[PDF] Translation Poetics And The Stage eBook

Translation Poetics And The Stage Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation Poetics And The Stage book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation, Poetics, and the Stage

Author : Romy Heylen
Publisher : Routledge
Page : 180 pages
File Size : 44,70 MB
Release : 2014-08-13
Category : Performing Arts
ISBN : 1317652894

GET BOOK

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Translation, Poetics, and the Stage

Author : Romy Heylen
Publisher : Routledge
Page : 122 pages
File Size : 47,8 MB
Release : 2014-08-13
Category : Performing Arts
ISBN : 1317652886

GET BOOK

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Performing Without a Stage

Author : Robert Wechsler
Publisher : Catbird Press
Page : 326 pages
File Size : 13,92 MB
Release : 1998
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780945774389

GET BOOK

Performing Without a Stage is a lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English and how they go about solving these problems. This book will also be of interest to translators, writers, editors, critics, and literature students, dealing as it does, often controversially, with such matters as the translator's fidelity to the author, the publishing and reviewing of translations, the nearly nonexistent public image of the stageless translator, and the value for writers and scholars of studying and practicing translation.

Translating Molière for the English-speaking Stage

Author : Cédric Ploix
Publisher : Routledge
Page : 233 pages
File Size : 18,67 MB
Release : 2020-05-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1000076571

GET BOOK

This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies

Retracing the History of Literary Translation in Poland

Author : Magda Heydel
Publisher : Taylor & Francis
Page : 283 pages
File Size : 48,47 MB
Release : 2021-09-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1000415236

GET BOOK

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

Translation

Author : Anisur Rahman
Publisher :
Page : 208 pages
File Size : 30,40 MB
Release : 2002
Category : English literature
ISBN :

GET BOOK

Contributed articles.

Time-sharing on Stage

Author : Sirkku Aaltonen
Publisher : Multilingual Matters
Page : 132 pages
File Size : 40,50 MB
Release : 2000
Category : Performing Arts
ISBN : 9781853594694

GET BOOK

This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.

Translation/History/Culture

Author : André Lefevere
Publisher : Routledge
Page : 199 pages
File Size : 49,45 MB
Release : 2002-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1134901151

GET BOOK

Presents the most important statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s. Topics covered: power, poetics, universe of of discourse, language, education. It contains many texts previously unavailable in English.

The Hill We Climb

Author : Amanda Gorman
Publisher : Penguin
Page : 34 pages
File Size : 28,83 MB
Release : 2021-03-30
Category : Poetry
ISBN : 059346527X

GET BOOK

The instant #1 New York Times bestseller and #1 USA Today bestseller Amanda Gorman’s electrifying and historic poem “The Hill We Climb,” read at President Joe Biden’s inauguration, is now available as a collectible gift edition. “Stunning.” —CNN “Dynamic.” —NPR “Deeply rousing and uplifting.” —Vogue On January 20, 2021, Amanda Gorman became the sixth and youngest poet to deliver a poetry reading at a presidential inauguration. Taking the stage after the 46th president of the United States, Joe Biden, Gorman captivated the nation and brought hope to viewers around the globe with her call for unity and healing. Her poem “The Hill We Climb: An Inaugural Poem for the Country” can now be cherished in this special gift edition, perfect for any reader looking for some inspiration. Including an enduring foreword by Oprah Winfrey, this remarkable keepsake celebrates the promise of America and affirms the power of poetry.