[PDF] Translation And Stylistic Variation eBook

Translation And Stylistic Variation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation And Stylistic Variation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation and Stylistic Variation

Author : Helen Gibson
Publisher : Taylor & Francis
Page : 256 pages
File Size : 40,64 MB
Release : 2023-09-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1000910121

GET BOOK

Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage. The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety – dialect and heteroglossia – in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators’ choices but also readers’ experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond. This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.

The Dead Sea scrolls translated

Author : Florentino García Martínez
Publisher : BRILL
Page : 592 pages
File Size : 37,32 MB
Release : 1994
Category : Religion
ISBN : 9789004100886

GET BOOK

Engelse vertaling van de niet- bibelse handschriften, die tussen 1947 en 1962 in de grotten van Qumran werden aangetroffen.

Cross-Linguistic Variation in System and Text

Author : Elke Teich
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 289 pages
File Size : 32,37 MB
Release : 2012-02-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 3110896540

GET BOOK

The intuition that translations are somehow different from texts that are not translations has been around for many years, but most of the common linguistic frameworks are not comprehensive enough to account for the wealth and complexity of linguistic phenomena that make a translation a special kind of text. The present book provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations. As this methodology is both corpus-based and driven by a functional theory of language, it is powerful enough to account for the multi-dimensional nature of cross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts.

The Handbook of Language Variation and Change

Author : J. K. Chambers
Publisher : John Wiley & Sons
Page : 628 pages
File Size : 36,44 MB
Release : 2013-06-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1118335511

GET BOOK

Reflecting a multitude of developments in the study of language change and variation over the last ten years, this extensively updated second edition features a number of new chapters and remains the authoritative reference volume on a core research area in linguistics. A fully revised and expanded edition of this acclaimed reference work, which has established its reputation based on its unrivalled scope and depth of analysis in this interdisciplinary field Includes seven new chapters, while the remainder have undergone thorough revision and updating to incorporate the latest research and reflect numerous developments in the field Accessibly structured by theme, covering topics including data collection and evaluation, linguistic structure, language and time, language contact, language domains, and social differentiation Brings together an experienced, international editorial and contributor team to provides an unrivalled learning, teaching and reference tool for researchers and students in sociolinguistics

Style and Sociolinguistic Variation

Author : Penelope Eckert
Publisher : Cambridge University Press
Page : 362 pages
File Size : 35,68 MB
Release : 2001
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780521597890

GET BOOK

This study of sociolinguistic variation examines the relation between social identity and ways of speaking. Studying variations in language not only reveals a great deal about speakers' strategies with respect to variables such as social class, gender, ethnicity and age, it also affords us the opportunity to observe linguistic change in progress. The volume brings together leading experts from a range of disciplines to create a broad perspective on the study of style and variation. Beginning with an introduction to theoretical issues, the book goes on to discuss key approaches to stylistic variation in spoken language, including such issues as attention paid to speech, audience design, identity construction, the corpus study of register, genre, distinctiveness and the anthropological study of style. Rigorous and engaging, this book will become the standard work on stylistic variation. It will be welcomed by students and academics in sociolinguistics, English language, dialectology, anthropology and sociology.

Stylistic Approaches to Translation

Author : Jean Boase-Beier
Publisher : Routledge
Page : 285 pages
File Size : 36,50 MB
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1317639219

GET BOOK

The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.

Translation and Style

Author : Jean Boase-Beier
Publisher : Routledge
Page : 206 pages
File Size : 36,80 MB
Release : 2019-09-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1000651959

GET BOOK

Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.

Why Translation Matters

Author : Edith Grossman
Publisher : Yale University Press
Page : 108 pages
File Size : 21,96 MB
Release : 2010-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 0300163037

GET BOOK

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Author : Libo Huang
Publisher : Springer
Page : 174 pages
File Size : 20,85 MB
Release : 2015-01-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 3662455668

GET BOOK

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

Translation as Stylistic Evolution

Author : Federico M. Federici
Publisher : Rodopi
Page : 319 pages
File Size : 12,68 MB
Release : 2009
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9042025697

GET BOOK

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino's translation from a literary and linguistic perspective: Calvino's I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino's writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino's new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino's translation. The results of such assessment of Calvino's text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino's radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.