[PDF] Translation And Decolonisation eBook

Translation And Decolonisation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation And Decolonisation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation and Decolonisation

Author : Claire Chambers
Publisher : Taylor & Francis
Page : 224 pages
File Size : 29,4 MB
Release : 2024-05-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1040028314

GET BOOK

Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection shines the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this agenda-setting collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book illuminates the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries.

Translation and Decolonisation

Author : Claire Chambers
Publisher :
Page : 0 pages
File Size : 27,70 MB
Release : 2024
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003351986

GET BOOK

"Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection turns the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this groundbreaking collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book sheds light on the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries"--

Diaspora as translation and decolonisation

Author : Ipek Demir
Publisher : Manchester University Press
Page : 177 pages
File Size : 17,84 MB
Release : 2022-05-17
Category : Social Science
ISBN : 1526134691

GET BOOK

This innovative study engages critically with existing conceptualisations of diaspora, arguing that if diaspora is to have analytical purchase, it should illuminate a specific angle of migration or migrancy. To reveal the much-needed transformative potential of the concept, the book looks specifically at how diasporas undertake translation and decolonisation. It offers various conceptual tools for investigating diaspora, with a specific focus on diasporas in the Global North and a detailed empirical study of the Kurdish diaspora in Europe. The book also considers the backlash diasporas of colour have faced in the Global North.

Violent Phenomena

Author : Kavita Bhanot
Publisher : Inpress Books - Ipsuk
Page : 0 pages
File Size : 25,34 MB
Release : 2022
Category : Decolonization
ISBN : 9781911284789

GET BOOK

Frantz Fanon wrote in 1961 that 'Decolonisation is always a violent phenomenon, ' meaning that the violence of colonialism can only be counteracted in kind. As colonial legacies linger today, what are the ways in which we can disentangle literary translation from its roots in imperial violence? 24 writers and translators from across the world share their ideas and practices for disrupting and decolonising translation. "For the past few years, I've written and rewritten this line in journals and proposals: literary translation is a tool to make more vivid the relationships between Afro-descendent people in the Americas and around the world." - Layla Benitez James

Decolonizing Translation

Author : Kathryn Batchelor
Publisher : Routledge
Page : 8 pages
File Size : 21,54 MB
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1317641140

GET BOOK

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Postcolonial Translation

Author : Susan Bassnett
Publisher : Routledge
Page : 214 pages
File Size : 38,78 MB
Release : 2012-10-12
Category : Literary Collections
ISBN : 1134754981

GET BOOK

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Siting Translation

Author : Tejaswini Niranjana
Publisher : Univ of California Press
Page : 220 pages
File Size : 19,81 MB
Release : 2023-09-01
Category : History
ISBN : 9780520911369

GET BOOK

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.

Translation and Empire

Author : Douglas Robinson
Publisher : Routledge
Page : 219 pages
File Size : 30,56 MB
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1317642279

GET BOOK

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Translation Imperatives

Author : Ruth Bush
Publisher : Cambridge University Press
Page : 173 pages
File Size : 38,5 MB
Release : 2022-06-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1108804861

GET BOOK

This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.