[PDF] Translating Change eBook

Translating Change Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Change book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Change

Author : Ann Pattison
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 33,15 MB
Release : 2022-03-18
Category :
ISBN : 9780367683252

GET BOOK

Translating Change explores and analyses the impact of changes in society, culture and language on the translation and interpreting process and product. This innovative textbook is key reading for both students and translators or interpreters, in training and in practice.

Translating Organizational Change

Author : Barbara Czarniawska
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 297 pages
File Size : 12,75 MB
Release : 2011-05-02
Category : Social Science
ISBN : 3110879735

GET BOOK

Translating Organizational Change (Groningen-Amsterdam Studies In Semantics (Grass).

Translating Change

Author : Ann Pattison
Publisher : Routledge
Page : 151 pages
File Size : 32,48 MB
Release : 2022-03-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1000555208

GET BOOK

Translating Change explores and analyses the impact of changes in society, culture and language on the translation and interpreting process and product. It looks at how social attitudes, behaviours and values change over time, how languages respond to these changes, how these changes are reflected in the processing and production of translations and how technological change and economic uncertainty in the wake of events such as the COVID-19 pandemic and Brexit affect the translation market. The authors examine trends in language change in English, French, German, Italian and Spanish. The highly topical approach to social, cultural and language change is predominantly synchronic and pragmatic, based on tracking and analysing language changes and trends as they have developed and continue to do so. This is combined with an innovative section on developing transferable translation-related skills, including writing and rewriting, editing, abstracting, transcreation and summary writing in view of a perceived need to expand the skills portfolio of translators in a changing market and at the same time to maximise translation quality. Each chapter features Pause for Thought/activity boxes to encourage active reader participation or reflection. With exercises, discussion questions, guided further reading throughout and a glossary of key terms, this innovative textbook is key reading for both students and translators or interpreters, in training and in practice.

Translation Changes Everything

Author : Lawrence Venuti
Publisher : Routledge
Page : 288 pages
File Size : 33,68 MB
Release : 2013
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0415696283

GET BOOK

Lawrence Venuti is one of the most important theorists in translation studies and his work has helped shape the development of this vibrant field. Translation Changes Everything brings together thirteen of his most significant articles.

Changing Climates: Translating Adaptation in|to Rwanda

Author : Claudia Gebauer
Publisher : LIT Verlag Münster
Page : 260 pages
File Size : 11,46 MB
Release : 2017
Category : Political Science
ISBN : 3643908261

GET BOOK

This study examines how the idea of having to adapt to a changing climate influences recent Rwandan environmental politics and the relations with international organizations and NGOs. By conceptualizing adaptation as matter of translation, processes of resignification and network building are highlighted, taking broader social developments, historical trajectories and the makeup of Rwandan international relations into consideration. Based on analyses of a variety of primary and secondary data, the main findings add to a more detailed understanding of rationalizing, planning, and implementing climate change adaptation. (Series: Forum Political Geography / Forum Politische Geographie, Vol. 14) [Subject: African Studies, Climate Studies, Environmental Studies, Politics]

Changing the Terms

Author : Sherry Simon
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 309 pages
File Size : 37,40 MB
Release : 2000
Category : History
ISBN : 0776605240

GET BOOK

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.

Translating Sensitive Texts

Author : Karl Simms
Publisher : Rodopi
Page : 344 pages
File Size : 33,77 MB
Release : 1997
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789042002708

GET BOOK

This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Translating Sensitive Texts

Author :
Publisher : BRILL
Page : 341 pages
File Size : 27,73 MB
Release : 2022-07-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9004485880

GET BOOK

This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Translating Institutions

Author : Kaisa Koskinen
Publisher : Routledge
Page : 188 pages
File Size : 13,50 MB
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1317640152

GET BOOK

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Translating Chinese Fiction

Author : Tan Yesheng
Publisher : Taylor & Francis
Page : 257 pages
File Size : 47,68 MB
Release : 2024-06-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1040087868

GET BOOK

Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction. By placing sinologists-cum-translators in the same discourse space, the study transcends the limitations of previous case studies and offers a comprehensive cognitive panorama of how Chinese novels are rendered. The author explores the challenges and difficulties of translating Chinese fiction from the insider perspectives of British and American sinologists, and cross-validates their multiple voices by aligning them with cross-cultural communication scenarios. Based on the cognitive construction model of translation, the book provides a systematic review of the translation thoughts and ideas of the community of sinologists in terms of linguistic conventions, narrative styles, contextual and cultural frames, readership categories and metaphorical models of translation. It envisions a new research path to enhance empirical research on translators' cognition in a dynamic translation ecosystem. The title will be an essential read for students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also appeal to translators and researchers interested in cognitive stylistics, literary studies and intercultural communication studies.