[PDF] Theatrical Translation And Film Adaptation eBook

Theatrical Translation And Film Adaptation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Theatrical Translation And Film Adaptation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Theatrical Translation and Film Adaptation

Author : Phyllis Zatlin
Publisher : Multilingual Matters
Page : 248 pages
File Size : 27,49 MB
Release : 2005-10-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1847695485

GET BOOK

Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.

Translation and Adaptation in Theatre and Film

Author : Katja Krebs
Publisher : Routledge
Page : 254 pages
File Size : 48,10 MB
Release : 2013-08-15
Category : Performing Arts
ISBN : 1134114176

GET BOOK

This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Theatrical Translation and Film Adaptation

Author : Phyllis Zatlin
Publisher : Multilingual Matters
Page : 248 pages
File Size : 39,23 MB
Release : 2005-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781853598326

GET BOOK

Translation and film adaptation of theatre have received little study. This text draws on experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It looks into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.

Translation and Adaptation in Theatre and Film

Author : Katja Krebs
Publisher : Routledge
Page : 237 pages
File Size : 48,34 MB
Release : 2013-08-15
Category : Performing Arts
ISBN : 1134114109

GET BOOK

This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Telling and Re-telling Stories

Author : Paula Baldwin Lind
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 295 pages
File Size : 33,47 MB
Release : 2016-04-26
Category :
ISBN : 1443892874

GET BOOK

What is the relationship between literature and film? What is meant when speaking about “adapting” a literary work to the screen? Is it possible to adapt? And if so, how? Are there films that have “improved” their literary sources? Is adaptation a “translation” or, rather, a “re-interpretation”? What is the impact of adapting literary classics to a modern context? This collection of articles offers a comprehensive and authoritative study of literary adaptation to film which addresses these and other unresolved questions in the field of Literary Adaptation Studies. Within five different sections, the volume’s international team of contributors offers valuable study cases, suggesting both the continuity and variety of adaptation theories. The first section traces recurring theoretical issues regarding the problems and challenges related to the adaptation of literary works to the particular nature and dynamics of cinema. The second and third parts focus on the specific problems and technical challenges of adapting theatre and narrative works to film and TV series respectively. The fourth section includes the study of Latin American authors whose works have been adapted to the screen. The fifth and final part of the book deals with the structures and devices that film directors use in order to tell stories. The art of telling and re-telling stories, which originated in ancient times, is present throughout this publication, giving shape to the discussion. Adaptations of stories are present everywhere in today’s world, and their development is well told and re-told in this volume, which will definitely interest academics and researchers working in literature and film comparative studies, novelists, screenwriters, film makers, dramatists, theatre directors, postgraduate students, and those researching on topics related to the philosophy of art and aesthetics.

Translation, Adaptation and Transformation

Author : Laurence Raw
Publisher : A&C Black
Page : 345 pages
File Size : 31,85 MB
Release : 2012-01-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1441157840

GET BOOK

In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.

Adapting Translation for the Stage

Author : Geraldine Brodie
Publisher : Routledge
Page : 296 pages
File Size : 35,21 MB
Release : 2017-07-06
Category : Performing Arts
ISBN : 1315436795

GET BOOK

Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Staging and Performing Translation

Author : R. Baines
Publisher : Springer
Page : 286 pages
File Size : 19,89 MB
Release : 2016-02-02
Category : Performing Arts
ISBN : 023029460X

GET BOOK

This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.

The Oxford Handbook of Musical Theatre Screen Adaptations

Author : Dominic McHugh
Publisher : Oxford Handbooks
Page : 690 pages
File Size : 33,44 MB
Release : 2019
Category : Music
ISBN : 0190469994

GET BOOK

Hollywood's conversion to sound in the 1920s created an early peak in the film musical, following the immense success of The Jazz Singer. The opportunity to synchronize moving pictures with a soundtrack suited the musical in particular, since the heightened experience of song and dance drew attention to the novelty of the technological development. Until the near-collapse of the genre in the 1960s, the film musical enjoyed around thirty years of development, as landmarks such as The Wizard of Oz, Meet Me in St Louis, Singin' in the Rain, and Gigi showed the exciting possibilities of putting musicals on the silver screen. The Oxford Handbook of Musical Theatre Screen Adaptations traces how the genre of the stage-to-screen musical has evolved, starting with screen adaptations of operettas such as The Desert Song and Rio Rita, and looks at how the Hollywood studios in the 1930s exploited the publication of sheet music as part of their income. Numerous chapters examine specific screen adaptations in depth, including not only favorites such as Annie and Kiss Me, Kate but also some of the lesser-known titles like Li'l Abner and Roberta and problematic adaptations such as Carousel and Paint Your Wagon. Together, the chapters incite lively debates about the process of adapting Broadway for the big screen and provide models for future studies.

The Oxford Handbook of Adaptation Studies

Author : Thomas M. Leitch
Publisher : Oxford University Press
Page : 785 pages
File Size : 35,20 MB
Release : 2017
Category : Film adaptations
ISBN : 0199331006

GET BOOK

This collection of forty new essays, written by the leading scholars in adaptation studies and distinguished contributors from outside the field, is the most comprehensive volume on adaptation ever published. Written to appeal alike to specialists in adaptation, scholars in allied fields, and general readers, it hearkens back to the foundations of adaptation studies a century and more ago, surveys its ferment of activity over the past twenty years, and looks forward to the future. It considers the very different problems in adapting the classics, from the Bible to Frankenstein to Philip Roth, and the commons, from online mashups and remixes to adult movies. It surveys a dizzying range of adaptations around the world, from Latin American telenovelas to Czech cinema, from Hong Kong comics to Classics Illustrated, from Bollywood to zombies, and explores the ways media as different as radio, opera, popular song, and videogames have handled adaptation. Going still further, it examines the relations between adaptation and such intertextual practices as translation, illustration, prequels, sequels, remakes, intermediality, and transmediality. The volume's contributors consider the similarities and differences between adaptation and history, adaptation and performance, adaptation and revision, and textual and biological adaptation, casting an appreciative but critical eye on the theory and practice of adaptation scholars--and, occasionally, each other. The Oxford Handbook of Adaptation Studies offers specific suggestions for how to read, teach, create, and write about adaptations in order to prepare for a world in which adaptation, already ubiquitous, is likely to become ever more important.