[PDF] The Tudor Translations eBook

The Tudor Translations Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Tudor Translations book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Tudor Translations

Author : William Ernest Henley
Publisher :
Page : 354 pages
File Size : 18,10 MB
Release : 1925
Category :
ISBN :

GET BOOK

The Tudor Translations

Author : William Ernest Henley
Publisher :
Page : 338 pages
File Size : 24,36 MB
Release : 1967
Category : English literature
ISBN :

GET BOOK

Tudor Translation

Author : F. Schurink
Publisher : Springer
Page : 246 pages
File Size : 16,15 MB
Release : 2015-12-11
Category : History
ISBN : 0230361102

GET BOOK

Leading scholars from both sides of the Atlantic explore translations as a key agent of change in the wider religious, cultural and literary developments of the early modern period, and restore translation to the centre of our understanding of the literature and history of Tudor England.

The Tudor Translations

Author : William Ernest Henley
Publisher :
Page : 274 pages
File Size : 17,29 MB
Release : 1927
Category : Literature
ISBN :

GET BOOK

The Tudor Translations

Author : William Ernest Henley
Publisher :
Page : 304 pages
File Size : 35,36 MB
Release : 1967
Category : English literature
ISBN :

GET BOOK

Tudor Translation in Theory and Practice

Author : Massimiliano Morini
Publisher : Taylor & Francis
Page : 164 pages
File Size : 12,68 MB
Release : 2017-07-05
Category : Literary Criticism
ISBN : 1351877372

GET BOOK

Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.

The Tudor Translations

Author : William Ernest Henley
Publisher :
Page : 300 pages
File Size : 30,72 MB
Release : 1927
Category : Literature
ISBN :

GET BOOK

Tudor Translation in Theory and Practice

Author : Massimiliano Morini
Publisher : Ashgate Publishing, Ltd.
Page : 176 pages
File Size : 13,7 MB
Release : 2006
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780754652403

GET BOOK

Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation