[PDF] The Art Of Translating Poetry eBook

The Art Of Translating Poetry Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Art Of Translating Poetry book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Art of Translating Prose

Author : Burton Raffel
Publisher : Penn State Press
Page : 185 pages
File Size : 11,3 MB
Release : 2010-11-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0271039051

GET BOOK

Art of Translating Poetry

Author : Burton Raffel
Publisher : Penn State Press
Page : 225 pages
File Size : 38,37 MB
Release : 2010-11-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0271038284

GET BOOK

Ikkyu: Crow With No Mouth

Author : Stephen Berg
Publisher : Copper Canyon Press
Page : 47 pages
File Size : 41,78 MB
Release : 2000-09-01
Category : Poetry
ISBN : 1556591527

GET BOOK

New edition of best-selling Asian title presents the poems of a renowned Zen master.

Poetry & Translation

Author : Peter Robinson
Publisher : Liverpool University Press
Page : 209 pages
File Size : 40,48 MB
Release : 2010-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1846312183

GET BOOK

`The conviction, pleasures and gratitude of committed reading are evident in his affirmation of the poetic contract between readers and writers.' Andrea Brady, Poetry Review --

Performing Without a Stage

Author : Robert Wechsler
Publisher : Catbird Press
Page : 326 pages
File Size : 18,36 MB
Release : 1998
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780945774389

GET BOOK

Performing Without a Stage is a lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English and how they go about solving these problems. This book will also be of interest to translators, writers, editors, critics, and literature students, dealing as it does, often controversially, with such matters as the translator's fidelity to the author, the publishing and reviewing of translations, the nearly nonexistent public image of the stageless translator, and the value for writers and scholars of studying and practicing translation.

Zen Poetry

Author : Lucien Stryk
Publisher : Grove/Atlantic, Inc.
Page : 194 pages
File Size : 16,49 MB
Release : 2007-12-01
Category : Poetry
ISBN : 0802198244

GET BOOK

From the editors of Zen Poems of China and Japan comes the largest and most comprehensive collection of its kind to appear in English. This collaboration between a Japanese scholar and an American poet has rendered translations both precise and sublime, and their selections, which span fifteen hundred years—from the early T’ang dynasty to the present day—include many poems that have never before been translated into English. Stryk and Ikemoto offer us Zen poetry in all its diversity: Chinese poems of enlightenment and death, poems of the Japanese masters, many haiku—the quintessential Zen art—and an impressive selection of poems by Shinkichi Takahashi, Japan’s greatest contemporary Zen poet. With Zen Poetry, Lucien Stryk and Takashi Ikemoto have graced us with a compellingly beautiful collection, which in their translations is pure literary pleasure, illuminating the world vision to which these poems give permanent expression.

The Art of Translation

Author : Jirí Levý
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 351 pages
File Size : 22,91 MB
Release : 2011
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027224455

GET BOOK

Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.

Translating Poetry into Poetry

Author : Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.
Publisher : Academica Press
Page : 264 pages
File Size : 41,13 MB
Release : 2017-06-15
Category : Poetry
ISBN : 168053033X

GET BOOK

Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

Sounding Lines

Author : Seamus Heaney
Publisher :
Page : 44 pages
File Size : 12,18 MB
Release : 2000
Category : Beowulf
ISBN :

GET BOOK