Smotnosc W Sieci Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Smotnosc W Sieci book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
Through a chronology; an introductory essay; appendixes, a bibliography; and over 300 cross-referenced dictionary entries on films, directors, actors, producers, and film institutions, a balanced picture of the richness of Polish cinema is presented.
The screen has never been merely a canvas for the images to be displayed but also – to quote Jean-Luc Godard – “a blank page”, a surface for inscriptions and a “stage” for all kinds of linguistic occurrences be their audible or visual. Word did not come into the world of cinema at the time of the talkies but has been a primordial medial “companion” that has shaped the cinematic experience from its very beginnings. This volume offers a collection of essays that question the role of words and images in the context of moving pictures covering a wide area of their interconnectedness. How can we analyse literary adaptations? What is the role of adaptations in the evolution of specific national cinemas? In what way are written texts used in films? Is the model of the word and image relations used in silent films still applicable today? What major paradigms can be discerned within the multiplicity of ways Jean-Luc Godard’s cinema plays with words and images? Are these models of modernist or postmodern cinema reflected in films of other directors like R. W. Fassbinder? How do avant-garde works deal with the word and image debate? What are the connections of animation or computer games with verbal text and narrative? What is the phenomenon of jet-setting and how does it connect to the ideological implications of the relations between the culture of books and films? What happens when Hamlet is completely rewritten reflecting the ideology of late capitalism? What happens from the point of view of literariness or rejection of literariness when films are made vehicles of national propaganda? How do words get mediated through images? These are some of the questions addressed in the present volume by in-depth case studies of cinematic intermediality or more general surveys regarding cinema’s long lasting liaisons with language or literature.
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.