[PDF] Research And Professional Practice In Specialised Translation eBook

Research And Professional Practice In Specialised Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Research And Professional Practice In Specialised Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Research and Professional Practice in Specialised Translation

Author : Federica Scarpa
Publisher : Springer Nature
Page : 427 pages
File Size : 13,25 MB
Release : 2020-09-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1137519673

GET BOOK

Specialised translation has received very little attention from academic researchers, but in fact accounts for the bulk of professional translation on a global scale and is taught in a growing number of university-level translation programmes. This book aims to provide three things. Firstly, it offers a description of what makes the approach to specialised translation distinctive from wider-ranging approaches to Translation Studies adopted by translation scholars and applied linguists. Secondly, unlike the traditional approach to specialised translation, this book explores a perspective on specialised translation that is much less focused on terminology and more on the function and reception of specialised (translated) texts. Finally, the author outlines a professionally-oriented hands-on approach to the teaching of specialised translation resulting from many years of teaching it to MA students. The book will be of interest to Translation Studies students and scholars, as well as professional translators who are interested in the theory on which their activity is based.

Translation Practice in the Field

Author : Hanna Risku
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 192 pages
File Size : 31,30 MB
Release : 2019-08-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027262195

GET BOOK

This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations. Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).

Translation and Social Media

Author : Renée Desjardins
Publisher : Springer
Page : 152 pages
File Size : 14,73 MB
Release : 2016-11-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1137522550

GET BOOK

Offering a discussion of translation and social media through three themes, theory, training and professional practice, this book builds on emerging research in Translation Studies, including references citing recent translation and social media industry data. Topics include the translation of hashtags and the relevance of indexing, among others.

Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy

Author : Marc Orlando
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 156 pages
File Size : 16,68 MB
Release : 2016-02-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 3732902455

GET BOOK

Marc Orlando looks at the gap between practice and research in Translation & Interpreting Studies and at the way this gap could be bridged. He focuses on the way practice and research can inform each other in the education and training of future translators and interpreters, with the aim of training future professionals both as practitioners and researchers in an educational environment that would marry both vocational and academic elements. It is proposed that promoting the status of practisearchers would help to fill the current gap between practitioners, researchers and Translation & Interpreting educators. Suggestions are made concerning ways of undertaking research and gaining new insights into Translation & Interpreting Studies from professional practice and experience, and of designing new didactic tools for education and training from experiential and theoretical knowledge.

Specialised Translation

Author : M. Rogers
Publisher : Springer
Page : 186 pages
File Size : 36,89 MB
Release : 2015-05-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1137478411

GET BOOK

This book shifts the common perception of specialised or 'LSP' translation as necessarily banal and straightforward towards a more realistic understanding of it as a complex and multilayered phenomenon which belies its standard negative binary definition as 'non-literary'.

New Perspectives on Assessment in Translator Education

Author : Elsa Huertas Barros
Publisher : Routledge
Page : 108 pages
File Size : 31,12 MB
Release : 2020-06-05
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 042951400X

GET BOOK

This book focuses on new perspectives on assessment in translator and interpreting education and suggests that assessment is not only a measure of learning (i.e. assessment ‘of’ learning) but also part of the learning process (i.e. assessment ‘for’ learning and assessment ‘as’ learning). To this end, the book explores the current and changing practices of the role and nature of assessment not only in terms of the products but also the processes of translation. It includes empirical studies which examine competence-based assessment and quality in translation and interpreting education both at undergraduate and postgraduate level. This includes studies and proposals on formative and summative assessment in a wide range of educational contexts, as well as contributions about relatively unexplored research areas such as quality assurance and assessment in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing, and how closely translation programmes fit the reality of professional practice. The findings of this book lend support to existing theoretical frameworks and inform course planning and design in translation education. As such, it will be a valuable resource for translation educators, trainers and researchers, translation and interpreting practitioners and associated professionals. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

Translation Competence

Author : Carla Quinci
Publisher : Taylor & Francis
Page : 236 pages
File Size : 25,59 MB
Release : 2023-02-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1000831779

GET BOOK

This book offers a systematic and comprehensive account of translation competence (TC), reflecting on its different models and conceptualisations throughout its development and outlining future directions for both theory and practice. The volume charts the evolution of TC in line with related findings in empirical product- and process-oriented research. In critically examining the different models of translation competence, Quinci explores a wide range of connected issues of ongoing debate within Translation Studies, including translation quality, the revision process, and translator self-assessment. The second section of the book investigates these themes at work in the design, conduct, and results of an award-winning longitudinal research project which analysed the acquisition and development of TC in a sample group of translation trainees and professional translators. The volume builds on the outcomes of this project to offer practical activities for translator education, informed by theory and empirical research, toward encouraging continued reflection and new directions for translation competence research and practice. This book will be of interest to scholars in Translation Studies, as well as translation trainees and active translation professionals.

Research Methods in Legal Translation and Interpreting

Author : Łucja Biel
Publisher : Routledge
Page : 233 pages
File Size : 15,72 MB
Release : 2019-05-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1351031201

GET BOOK

The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.

Aspects of Specialised Translation

Author : María del Carmen Balbuena Torezano
Publisher : Narr Francke Attempto Verlag
Page : 221 pages
File Size : 32,66 MB
Release : 2016-01-25
Category : Literary Criticism
ISBN : 3823379755

GET BOOK

This third volume of the series Translation, Text and Interferences is devoted to specialised translation around two major sections. The first part focuses on translation of humanistic and literary texts. The second part deals with translation and interpreting in specialised contexts. The 15 essays included in the present volume meet the expectations of researchers, students, and professional translators and interpreters: These contributions cover a wide range of topics, from literary to legal and institutional translation, interpreting, lexicography, translation and films, translation technologies and other multidisciplinary approaches. The volume is written in English, German and French as these are the three main languages of dissemination and exchange of scientific knowledge.

Translation Flows

Author : Ilse Feinauer
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 268 pages
File Size : 31,44 MB
Release : 2023-10-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027249407

GET BOOK

The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation. The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread throughout the volume – not just “translation” in the conventional sense, between languages and cultures, but over artificial borders, into new spaces, between non-traditional agents and actors, and through various genres and mediums. Chapters are clustered loosely based on the temporality of the topic under discussion. Work on and from the Global North constitutes the first section, and the second complements this by bringing the Global South into the picture as well. This state-of-the-art research will stimulate robust scholarly discussions as we map our way forward as a living discipline.