[PDF] Language And Translation In Postcolonial Literatures eBook

Language And Translation In Postcolonial Literatures Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Language And Translation In Postcolonial Literatures book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Language and Translation in Postcolonial Literatures

Author : Simona Bertacco
Publisher : Routledge
Page : 262 pages
File Size : 39,94 MB
Release : 2013-12-17
Category : Literary Criticism
ISBN : 1135136386

GET BOOK

This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.

Changing the Terms

Author : Sherry Simon
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 309 pages
File Size : 35,9 MB
Release : 2000
Category : History
ISBN : 0776605240

GET BOOK

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.

Postcolonial Translation

Author : Susan Bassnett
Publisher : Routledge
Page : 214 pages
File Size : 42,11 MB
Release : 2012-10-12
Category : Literary Collections
ISBN : 1134754981

GET BOOK

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Translation in a Postcolonial Context

Author : Maria Tymoczko
Publisher : Routledge
Page : 337 pages
File Size : 14,55 MB
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1134958676

GET BOOK

This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.

The Language of Postcolonial Literatures

Author : Ismail S. Talib
Publisher : Psychology Press
Page : 198 pages
File Size : 15,24 MB
Release : 2002
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780415240185

GET BOOK

Exploring literatures from a range of countries this book provides a comprehensive introduction to some of the central features of language in a wide variety of postcolonial texts.

Caliban's Voice

Author : Bill Ashcroft
Publisher : Routledge
Page : 400 pages
File Size : 26,92 MB
Release : 2009-01-21
Category : Literary Criticism
ISBN : 1134030061

GET BOOK

In Shakespeare’s Tempest, Caliban says to Miranda and Prospero: "...you taught me language, and my profit on’t Is, I know how to curse. " With this statement, he gives voice to an issue that lies at the centre of post-colonial studies. Can Caliban own Prospero’s language? Can he use it to do more than curse? Caliban’s Voice examines the ways in which post-colonial literatures have transformed English to redefine what we understand to be ‘English Literature’. It investigates the importance of language learning in the imperial mission, the function of language in ideas of race and place, the link between language and identity, the move from orature to literature and the significance of translation. By demonstrating the dialogue that occurs between writers and readers in literature, Bill Ashcroft argues that cultural identity is not locked up in language, but that language, even a dominant colonial language, can be transformed to convey the realities of many different cultures. Using the figure of Caliban, Ashcroft weaves a consistent and resonant thread through his discussion of the post-colonial experience of life in the English language, and the power of its transformation into new and creative forms.

Translation as Reparation

Author : Paul Bandia
Publisher : Routledge
Page : 280 pages
File Size : 10,88 MB
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1317640187

GET BOOK

Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.

Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts

Author : Collectif
Publisher : Presses universitaires de la Méditerranée
Page : 286 pages
File Size : 48,79 MB
Release : 2021-07-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 2367814007

GET BOOK

This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.

Translation and Multilingualism

Author : Shantha Ramakrishna
Publisher :
Page : 272 pages
File Size : 28,42 MB
Release : 1997
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN :

GET BOOK

Shantha Ramakrishna Is Professor Of French At The School Of Language, Literature And Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi. She Has Published In National And International Research Journals.

Postcolonial Literatures in English

Author : Anke Bartels
Publisher : Springer
Page : 202 pages
File Size : 11,28 MB
Release : 2019-04-27
Category : Literary Criticism
ISBN : 3476055981

GET BOOK

The term ‘postcolonial literatures in English’ designates English-language literatures from Africa, Asia, the Americas and Oceania, as well as the literatures of diasporic communities who have moved from those regions to the global north. This volume introduces the central themes of postcolonial literary studies and delineates how these themes are reflected and elaborated in exemplary literary works by postcolonial authors from around the world. It also offers succinct definitions of key terms like Orientalism, hybridity, Indigeneity or writing back.