[PDF] Dialect Voice And Identity In Chinese Translation eBook

Dialect Voice And Identity In Chinese Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Dialect Voice And Identity In Chinese Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

Author : Jing Yu
Publisher : Taylor & Francis
Page : 238 pages
File Size : 28,45 MB
Release : 2023-07-12
Category : Foreign Language Study
ISBN : 1000896765

GET BOOK

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

Dialect, Voice and Identity in Chinese Translation

Author : Jing Yu (Associate professor of translating and interpreting)
Publisher :
Page : 0 pages
File Size : 31,24 MB
Release : 2023
Category : English language
ISBN : 9781032025995

GET BOOK

"Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas are translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources, but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions-The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d'Urbervilles, and Pygmalion-with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them are translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies"--

Silencing Shanghai

Author : Fang Xu
Publisher : Rowman & Littlefield
Page : 277 pages
File Size : 10,59 MB
Release : 2021-06-24
Category : Social Science
ISBN : 1793635323

GET BOOK

Silencing Shanghai investigates the paradoxical and counterintuitive contrast between Shanghai’s emergence as a global city and the marginalization of its native population, captured through the rapid decline of the distinctive Shanghai dialect. From this unique vantage point, Fang Xu tells a story of power relations in a cosmopolitan metropolis closely monitored and shaped by an authoritarian state through policies affecting urban redevelopment, internal migration, and language. These state policies favor the rich, the resourceful, and the highly educated, while alienate the poorer and less educated Shanghainese geographically and linguistically. When the state vigorously promotes Mandarin Chinese through legal and administrative means, Shanghainese made the conscious yet reluctant choice of shifting from the dialect to the national language. At the same time, millions of migrants have little incentive to adopt the vernacular given that their relation to the state has already firmly established their legal, financial, and social standing in the city. The recent shift in the urban linguistic scene that silences the Shanghai dialect is ultimately part of the state-led global city-building process. Through the association of the use of national language with realizing the "China Dream," the state further eliminates the unique vernacular characters of Shanghai.

in Search of A Voice

Author : Casey M.K. Lum
Publisher : Routledge
Page : 144 pages
File Size : 37,54 MB
Release : 2012-10-12
Category : Social Science
ISBN : 1136490302

GET BOOK

Originating in Japan early in the 1970s as a simple sing-along technology, karaoke has become a hybrid media form designed to integrate mass-mediated popular music, video images, computer graphics, and the live musical performance of its human users. Not only has karaoke become a multimillion-dollar entertainment industry, its varied uses have also evolved into diverse popular cultural and social practices among many people around the world. Based on a two-year ethnographic study, this book offers a penetrating analysis of how karaoke is used in the expression, maintenance, and (re)construction of social identity as part of the Chinese American experience. It also explores the theoretical implications of interaction between the media audience and karaoke as both an electronic communication technology and a cultural practice. This book analyzes the social origins of karaoke and the dramaturgical characteristics of karaoke events, and explains how various musical genres are reframed as karaoke music. It also visits the numerous karaoke scenes in their natural context -- the sites of the actual consumption of media products, such as expensive private homes and fancy hotel ballrooms in the affluent suburbs of New Jersey, working-class restaurants and nightclubs in the multiethnic neighborhoods in Flushing, Queens, and Cantonese opera music clubs in New York's Chinatown. Finally, the book offers an intimate analysis of how karaoke has been adopted by several interpretive communities of first-generation Chinese immigrants not only as popular entertainment but also as a means to help (re)define their social identity and way of life.

Translating China as Cross-Identity Performance

Author : James St. André
Publisher : University of Hawaii Press
Page : 302 pages
File Size : 46,14 MB
Release : 2018-05-31
Category : History
ISBN : 0824875303

GET BOOK

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

Dialect and Nationalism in China, 1860-1960

Author : Gina Anne Tam
Publisher : Cambridge University Press
Page : 275 pages
File Size : 20,72 MB
Release : 2021-09-30
Category : History
ISBN : 9781108745697

GET BOOK

Taking aim at the conventional narrative that standard, national languages transform 'peasants' into citizens, Gina Anne Tam centers the history of the Chinese nation and national identity on fangyan - languages like Shanghainese, Cantonese, and dozens of others that are categorically different from the Chinese national language, Mandarin. She traces how, on the one hand, linguists, policy-makers, bureaucrats and workaday educators framed fangyan as non-standard 'variants' of the Chinese language, subsidiary in symbolic importance to standard Mandarin. She simultaneously highlights, on the other hand, the folksong collectors, playwrights, hip-hop artists and popular protestors who argued that fangyan were more authentic and representative of China's national culture and its history. From the late Qing through the height of the Maoist period, these intertwined visions of the Chinese nation - one spoken in one voice, one spoken in many - interacted and shaped one another, and in the process, shaped the basis for national identity itself.

Rendering the Regional

Author : Edward M. Gunn
Publisher : University of Hawaii Press
Page : 284 pages
File Size : 24,49 MB
Release : 2006-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780824828837

GET BOOK

For centuries the sub-national languages of China have been a fundamental feature in daily life and popular culture, while a standardized form of Mandarin has been adopted as the language of the state (including education). Suppressed during powerful movements to establish a modern, national culture, these local languages or dialects have nevertheless survived, and their resurgence in the media and literature has caused tensions to surface. Concerns for education, law, and commerce have all promoted a standard national language, yet, at the same time, as local societies have undergone massive transformations, the need to re-imagine communities has repeatedly challenged the adequacy of a single language to represent them. Moreover, local languages have been presented in dramatically different and conflicted roles--as symbols of the failure to assimilate to a cultural mainstream (which in turn may be parodied as contingent and inadequate) or asserting the identity of a community as a site of its own cultural production and not merely as a venue for transmitting a national culture. Acknowledging local language as authentic may also reveal cultural hegemonies within regions and contested versions of communities. This ground-breaking study surveys in detail the sweep of local languages in television, radio, film, and print culture of late twentieth-century mainland China, especially Beijing, Shanghai, Chongqing and Chengdu, Hong Kong, and Taiwan. Focusing on these regions, the analysis contrasts and compares these distinct communities to each other and to the ways in which they mediate culture as a national institution. It draws on a wide range of critical, cultural, and media studies and explores how varied genres

Dialect and Nationalism in China

Author : Gina Tam
Publisher :
Page : 0 pages
File Size : 47,22 MB
Release : 2023-08
Category :
ISBN :

GET BOOK

Taking aim at the conventional narrative that standard, national languages transform 'peasants' into citizens, Gina Anne Tam centers the history of the Chinese nation and national identity on fangyan - languages like Shanghainese, Cantonese, and dozens of others that are categorically different from the Chinese national language, Mandarin. She traces how, on the one hand, linguists, policy-makers, bureaucrats and workaday educators framed fangyan as non-standard 'variants' of the Chinese language, subsidiary in symbolic importance to standard Mandarin. She simultaneously highlights, on the other hand, the folksong collectors, playwrights, hip-hop artists and popular protestors who argued that fangyan were more authentic and representative of China's national culture and its history. From the late Qing through the height of the Maoist period, these intertwined visions of the Chinese nation - one spoken in one voice, one spoken in many - interacted and shaped one another, and in the process, shaped the basis for national identity itself.

In Search of a Varied Voice

Author : Jing Yu
Publisher :
Page : 422 pages
File Size : 13,53 MB
Release : 2017
Category : English language
ISBN :

GET BOOK

This thesis investigates the translation of literary dialect as a nonstandard language in literature from English into Chinese. It focuses on how the varied voice created by the use of a literary dialect in speech representation in British and American fiction is reproduced in Chinese translations with a special reference to the Chinese translations of Tess of the d'Urbervilles, The Adventures of Huckleberry Finn, and Pygmalion published in China before 2012. A descriptive study is conducted within the framework of Toury's descriptive translation studies (DTS) and Bourdieu's field theory on the 11 translations of the three works. All the translations have used different linguistic varieties to systematically represent various levels of dialect variation in the source texts. This study examines the norm-governed and norm-breaking activities underlying the above translation practices and investigates the role of the translator played in the decision-making process in order to reveal the general tendencies, universals, norms, conditioning factors as well as irregularities and innovations as shown by the translations in rendering English dialects into Chinese. The research questions are: 1. How are literary dialects in British and American fiction translated into Chinese? 2. Why are they translated in these particular ways? 3. What factors may influence the translation decisions of a literary dialect? 4. Who usually does dialect translations and why? 5. How does dialect translation evolve from 1929 to 2012, a period that is covered by this study?