[PDF] Texts Paratexts And Contexts eBook

Texts Paratexts And Contexts Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Texts Paratexts And Contexts book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Jin Ping Mei English Translations

Author : Lintao Qi
Publisher : Routledge
Page : 229 pages
File Size : 30,41 MB
Release : 2018-05-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1351060813

GET BOOK

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations. The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

Paratexts

Author : Gerard Genette
Publisher : Cambridge University Press
Page : 460 pages
File Size : 42,29 MB
Release : 1997-03-13
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780521424066

GET BOOK

Paratexts are those liminal devices and conventions, both within and outside the book, that form part of the complex mediation between book, author, publisher and reader: titles, forewords, epigraphs and publishers' jacket copy are part of a book's private and public history. In this first English translation of Paratexts, Gérard Genette shows how the special pragmatic status of paratextual declaration requires a carefully calibrated analysis of their illocutionary force. With clarity, precision and an extraordinary range of reference, Paratexts constitutes an encyclopedic survey of the customs and institutions as revealed in the borderlands of the text. Genette presents a global view of these liminal mediations and the logic of their relation to the reading public by studying each element as a literary function. Richard Macksey's foreword describes how the poetics of paratexts interact with more general questions of literature as a cultural institution, and situates Gennet's work in contemporary literary theory.

Texts, Paratexts, and Contexts

Author : Lintao Qi
Publisher :
Page : 612 pages
File Size : 40,20 MB
Release : 2015
Category :
ISBN :

GET BOOK

This thesis investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the 'No.1 Marvellous Book' of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been nearly a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of Descriptive Translation Studies, this thesis provides a translational history of Jin Ping Mei in English, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in each of the only two complete translations, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations. The project is the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, method and findings of this thesis will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature and Chinese Studies.

Translation and Paratexts

Author : Kathryn Batchelor
Publisher : Routledge
Page : 347 pages
File Size : 31,26 MB
Release : 2018-05-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1351110098

GET BOOK

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

Examining Paratextual Theory and its Applications in Digital Culture

Author : Desrochers, Nadine
Publisher : IGI Global
Page : 430 pages
File Size : 27,72 MB
Release : 2014-04-30
Category : Technology & Engineering
ISBN : 1466660031

GET BOOK

The paratext framework is now used in a variety of fields to assess, measure, analyze, and comprehend the elements that provide thresholds, allowing scholars to better understand digital objects. Researchers from many disciplines revisit paratextual theories in order to grasp what surrounds text in the digital age. Examining Paratextual Theory and its Applications in Digital Culture suggests a theoretical and practical tool for building bridges between disciplines interested in conducting joint research and exploration of digital culture. Helping scholars from different fields find an interdisciplinary framework and common language to study digital objects, this book serves as a useful reference for academics, librarians, professionals, researchers, and students, offering a collaborative outlook and perspective.

Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation

Author : Valerie Pellatt
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 165 pages
File Size : 48,21 MB
Release : 2014-01-08
Category : Juvenile Nonfiction
ISBN : 1443855642

GET BOOK

This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of German, Chinese and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purports to help the reader’s understanding of a text. The articles included here demonstrate the impact of paratextual and peritextual elements on the way a text is produced and received. Publishers, both consciously and unconsciously, may manipulate the presentation of a text to appeal to a certain readership, while writers of prefatorial, explanatory and critical material base their paratextual interpretation on their own perceptions and political leanings. The articles in the volume focus on significant literary texts, by writers such as Christa Wolf and Mao Zedong. Regional novels of Taiwan, modern and traditional poetry, and children’s stories are not exempt from the power of paratext, and some genres, such as the literary mystification texts published in the Czech Republic, are purposefully designed to mislead the reader. The articles in the volume help to dispel the notion that translation and the paratext which surrounds it, and of which it is a part, are innocent.

Historical Dictionaries in their Paratextual Context

Author : Roderick McConchie
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 330 pages
File Size : 34,88 MB
Release : 2018-09-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 3110574977

GET BOOK

Both dictionary and paratext research have emerged recently as widely-recognised research areas of intrinsic interest. This collection represents an attempt to place dictionaries within the paratextual context for the first time. This volume covers paratextual concerns, including dictionary production and use, questions concerning compilers, publishers, patrons and subscribers, and their cultural embedding generally. This book raises questions such as who compiled dictionaries and what cultural, linguistic and scientific notions drove this process. What influence did the professional interests, life experience, and social connexions of the lexicographer have? Who published dictionaries and why, and what do the forematter, backmatter, and supplements tell us? Lexicographers edited, adapted and improved earlier works, leaving copies with marginalia which illuminate working methods. Individual copies offer a history of ownership through marginalia, signatures, dates, places, and library stamps. Further questions concern how dictionaries were sold, who patronised them, subscribed to them, and how they came to various libraries.

Producing Ovid’s 'Metamorphoses' in the Early Modern Low Countries

Author : John Tholen
Publisher : BRILL
Page : 345 pages
File Size : 14,35 MB
Release : 2021-08-30
Category : Literary Criticism
ISBN : 9004462392

GET BOOK

This book offers an analysis of paratextual infrastructures in editions of Ovid’s Metamorphoses and shows how paratexts functioned as important instruments for publishers and commentators to influence readers of this ancient text.

Renaissance Paratexts

Author : Helen Smith
Publisher : Cambridge University Press
Page : 289 pages
File Size : 45,4 MB
Release : 2011-05-19
Category : Literary Criticism
ISBN : 1139495844

GET BOOK

In his 1987 work Paratexts, the theorist Gérard Genette established physical form as crucial to the production of meaning. Here, experts in early modern book history, materiality and rhetorical culture present a series of compelling explorations of the architecture of early modern books. The essays challenge and extend Genette's taxonomy, exploring the paratext as both a material and a conceptual category. Renaissance Paratexts takes a fresh look at neglected sites, from imprints to endings, and from running titles to printers' flowers. Contributors' accounts of the making and circulation of books open up questions of the marking of gender, the politics of translation, geographies of the text and the interplay between reading and seeing. As much a history of misreading as of interpretation, the collection provides novel perspectives on the technologies of reading and exposes the complexity of the playful, proliferating and self-aware paratexts of English Renaissance books.

Paratexts in Translation

Author : Richard Pleijel
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 197 pages
File Size : 42,46 MB
Release : 2022-08-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 3732907775

GET BOOK

As something that surrounds, extends, and presents a text to the world, the phenomenon of paratext is gaining more and more attention within the discipline of Translation Studies. This edited volume, with contributions by five Nordic scholars, aims to build on that attention by presenting five case studies on paratexts in translations into Danish, Norwegian, and Swedish. A special focus lies on the paratextual mechanisms at play when works from different source cultures are translated into a Nordic target context. The translated works under scrutiny belong to genres such as literary novels, non-fiction works, and religious texts, and the paratexts surveyed include footnotes, covers, blurbs, introductions, and literary reviews. The scholars represented in the volume all work in Translation Studies, or at the intersection between Translation Studies and other disciplines.