[PDF] Russian Writers On Translation eBook

Russian Writers On Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Russian Writers On Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Russian Writers on Translation

Author : Brian James Baer
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 23,46 MB
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1317640039

GET BOOK

Since the early eighteenth century, following Peter the Great’s policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author’s oeuvre and of Russian literature as a whole. This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia’s leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe’s ‘periphery’. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.

Translating Great Russian Literature

Author : Cathy McAteer
Publisher : Routledge
Page : 172 pages
File Size : 10,64 MB
Release : 2021-01-03
Category : Foreign Language Study
ISBN : 100034343X

GET BOOK

Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.

The Chinese Translation of Russian Literature

Author : Mark Gamsa
Publisher : BRILL
Page : 445 pages
File Size : 32,44 MB
Release : 2008
Category : History
ISBN : 9004168443

GET BOOK

Focusing on the translation and translators of Boris Savinkov, Mikhail Artsybashev and Leonid Andreev, this book explores the processes of the translation, transmission and interpretation of Russian literature in China during the first half of the 20th century.

Russian Writers on Translation

Author : Brian James Baer
Publisher : Routledge
Page : 367 pages
File Size : 40,24 MB
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1317640020

GET BOOK

Since the early eighteenth century, following Peter the Great’s policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author’s oeuvre and of Russian literature as a whole. This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia’s leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe’s ‘periphery’. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.

Translation in Russian Contexts

Author : Brian James Baer
Publisher : Routledge
Page : 319 pages
File Size : 50,59 MB
Release : 2017-07-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 131530533X

GET BOOK

This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history. Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.

Ova Completa

Author : Susana Thenon
Publisher :
Page : 136 pages
File Size : 13,81 MB
Release : 2020-12
Category :
ISBN : 9781946433541

GET BOOK

Poetry. Afterword by María Negroni. Translated by Rebekah Smith. Susana Thénon (1935-1991) is a key poet of the '60s generation in Argentina. In OVA COMPLETA, her final, most radical collection, Thénon's poetics expands to incorporate all it touches--classical and popular culture, lyrics to songs and vulgarities, incoherence and musicality--embodying humor and terror while writing obliquely of femicide, Argentina's last dictatorship, the Malvinas / Falklands war, the heritage of colonialism. Or, as Thénon writes, me on earth; me with the others; me ignorant, rude, all mixed in Latin, Greek, shit, noodles, culture and barbarism... OVA COMPLETA is a collection full of stylistic innovation, language play, dark humor, and socio-political insight, now available to English-language readers for the first time. A fragmented textual surface, a language all too common, a violent humor, and a voice multiple and heterogeneous.--Delfina Muschietti Experiments with language, with writing, with discursive genres, with situations and communicative actions or with pragmatic effects ... a bleak and acidic gaze on a world that 'enduring--until when?--it destroys itself' and that incessantly longs to see reconstruction rising up over destruction.--Ana María Barrenechea

The Translator

Author : Nina Schuyler
Publisher : Simon and Schuster
Page : 276 pages
File Size : 37,62 MB
Release : 2021-11-15
Category : Fiction
ISBN : 1639361243

GET BOOK

When renowned translator Hanne Schubert falls down a flight of stairs, she suffers a brain injury and ends up with an unusual but real condition: the ability to only speak the language she learned later in life: Japanese. Isolated from the English-speaking world, Hanne flees to Japan, where a Japanese novelist whose work she has recently translated accuses her of mangling his work. Distraught, she meets a new inspiration for her work: a Japanese Noh actor named Moto. Through their contentious interactions, Moto slowly finds his way back onto the stage while Hanne begins to understand how she mistranslated not only the novel but also her daughter, who has not spoken to Hanne in six years. Armed with new knowledge and languages both spoken and unspoken, she sets out to make amends.

Crime and Punishment (Translated by Constance Garnett with an Introduction by Nathan B. Fagin)

Author : Fyodor Dostoyevsky
Publisher : Digireads.com
Page : 428 pages
File Size : 17,8 MB
Release : 2017-05
Category : Fiction
ISBN : 9781420955095

GET BOOK

Raskolnikov is an impoverished former student living in Saint Petersburg, Russia who feels compelled to rob and murder Alyona Ivanovna, an elderly pawn broker and money lender. After much deliberation the young man sneaks into her apartment and commits the murder. In the chaos of the crime Raskolnikov fails to steal anything of real value, the primary purpose of his actions to begin with. In the period that follows Raskolnikov is racked with guilt over the crime that he has committed and begins to worry excessively about being discovered. His guilt begins to manifest itself in physical ways. He falls into a feverish state and his actions grow increasingly strange almost as if he subconsciously wishes to be discovered. As suspicion begins to mount towards him, he is ultimately faced with the decision as to how he can atone for the heinous crime that he has committed, for it is only through this atonement that he may achieve some psychological relief. As is common with Dostoyevsky's work, the author brilliantly explores the psychology of his characters, providing the reader with a deeper understanding of the motivations and conflicts that are central to the human condition. First published in 1866, "Crime and Punishment" is one of Fyodor Dostoyevsky's most famous novels, and to this day is regarded as one of the true masterpieces of world literature. This edition is printed on premium acid-free paper, is translated by Constance Garnett, and includes an Introduction by Nathan B. Fagin.

Literary Translation in Russia

Author : Maurice Friedberg
Publisher : Penn State Press
Page : 238 pages
File Size : 47,93 MB
Release : 2010-11-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 027104120X

GET BOOK

In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values. Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translation throughout the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, more recently, Pasternak. His analysis includes two translators who became Russia's leading literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry became famous, and Vvedensky, who introduced Charles Dickens to Russia. In the twentieth century, Friedberg points to Pasternak's Faust to show how apolitical authors welcomed free translation, which offered them an alternative to the original writing from which they had been banned by Soviet authorities. By introducing Western literary works, Russian translators provided new models for Russian literature. Friedberg discusses the usual battles fought between partisans of literalism and of free translation, the influence of Stalinist Soviet government on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He also considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as remaining links to Western civilization during the decades of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the Soviet Union in 1991.

The Nose and Other Stories

Author : Nikolai Gogol
Publisher : Columbia University Press
Page : 418 pages
File Size : 32,32 MB
Release : 2020-09-01
Category : Literary Collections
ISBN : 0231549067

GET BOOK

Nikolai Gogol’s novel Dead Souls and play The Government Inspector revolutionized Russian literature and continue to entertain generations of readers around the world. Yet Gogol’s peculiar genius comes through most powerfully in his short stories. By turns—or at once—funny, terrifying, and profound, the tales collected in The Nose and Other Stories are among the greatest achievements of world literature. These stories showcase Gogol’s vivid, haunting imagination: an encounter with evil in a darkened church, a downtrodden clerk who dreams only of a new overcoat, a nose that falls off a face and reappears around town on its own, outranking its former owner. Written between 1831 and 1842, they span the colorful setting of rural Ukraine to the unforgiving urban landscape of St. Petersburg to the ancient labyrinth of Rome. Yet they share Gogol’s characteristic obsessions—city crowds, bureaucratic hierarchy and irrationality, the devil in disguise—and a constant undercurrent of the absurd. Susanne Fusso’s translations pay careful attention to the strangeness and wonder of Gogol's style, preserving the inimitable humor and oddity of his language. The Nose and Other Stories reveals why Russian writers from Dostoevsky to Nabokov have returned to Gogol as the cornerstone of their unparalleled literary tradition.