[PDF] Interpretation Of European Union Multilingual Law eBook

Interpretation Of European Union Multilingual Law Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Interpretation Of European Union Multilingual Law book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Multilingual Interpretation of European Union Law

Author : Dirk A. Zetzsche
Publisher : Kluwer Law International B.V.
Page : 840 pages
File Size : 36,63 MB
Release : 2012-11-01
Category : Law
ISBN : 9041147993

GET BOOK

The Alternative Investment Fund Managers Directive (AIFMD) may be the most important European asset management regulation of the early 21st century. However, a preponderance of practitioners and academics in the field argue that, in its present form, the directive is seriously out of touch with both the system of European financial law and industry practice. In this first in-depth analytical and critical discussion of the content and system of the directive, thirty-four contributing authors – academics, lawyers, consultants, fund supervisors, and fund industry experts – examine the AIFMD from every angle. They cover structure, regulatory history, scope, appointment and authorization of the manager, rules on delegation, reporting requirements, transitional provisions, and the objectives stipulated in the recitals and other official documents. The challenging implications and contexts they examine include the following: connection with systemic risk and the financial crisis; impact on money laundering and financial crime; nexus with insurance for negligent conduct; connection with corporate governance doctrine; risk management; transparency; the cross-border dimension; liability for lost assets; and impact on alternative investment strategies. Ten country reports add a national perspective to the discussion of the European regulation. These chapters deal with the potential interactions among the AIFMD and the relevant laws and regulations of Italy, Switzerland, Luxembourg, The Netherlands, Austria, Liechtenstein, the United Kingdom, Germany, France, and Ireland. The former are Europe’s most vibrant financial centres and markets. Designed to spur a critical attitude towards the emerging new European financial markets framework presaged by the AIFMD, this much-needed discussion not only elaborates on the inconsistencies and difficulties sure to be encountered when applying the directive, but also provides potential solutions to the problems it raises. The book will be warmly welcomed by investors and their counsel, fund managers, depositaries, asset managers, and administrators, as well as academics in the field.

Interpretation of European Union Multilingual Law

Author : Tadas Klimas
Publisher :
Page : 0 pages
File Size : 16,35 MB
Release : 2008
Category :
ISBN :

GET BOOK

The law of the European Union is iterated in over 20 languages (each version is equal, in principle, to any of the others). The article describes the caselaw involving discrepancies between the various language versions. As all these languages are official languages of the EU, the legal meaning of the texts in the various languages must in principle be the same. But this is problematic as legal terminology differs from country to country. The amount of variation depends not only on the country's legal system and legal traditions, but also on the uniqueness of the language of the country. This creates differences and discrepancies between and among the various language versions, and in turn raises questions of interpretation across the various official language versions of ostensibly the same text. In such cases, which language version should prevail? How should national courts solve the problem of interpretation of EU legal terminology between and among the EU's official languages? The authors note that although the ECJ (European Court of Justice) has rejected reliance upon a metalanguage, nevertheless a metalanguage is being created. The authors demonstrate that the ECJ has opted for what would, in linguistics, be termed a "deep structure" approach, or, in legal terminology, a 'multilingual' interpretative strategy which goes beyond the various language versions to seek for the true meaning of the act in question: the interpretative function of the court is to transcend the written texts. One could conclude that this has the rather perverse effect of rendering, de facto, none of the language versions authentic.

Language and Culture in EU Law

Author : Susan Šarčević
Publisher : Routledge
Page : 264 pages
File Size : 41,7 MB
Release : 2016-03-09
Category : Political Science
ISBN : 1317108000

GET BOOK

Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.

Law and Language in the European Union

Author : Richard L. Creech
Publisher : Europa Law Publishing
Page : 192 pages
File Size : 22,17 MB
Release : 2005
Category : Law
ISBN : 9789076871837

GET BOOK

The European Economic Community, founded in 1957, consisted of six Member States with a combined total of four official languages. By 2004, this organization had evolved into a European Union of twenty-five Member States with more than twenty official languages among them. This increase has presented numerous challenges to the EU's internal linguistic regime, where formal policy has been, with some notable exceptions, to treat all of these languages equally. Some of these languages - English in particular - have been more equal than others. Languages that lack nation-wide official status in any Member State - such as Catalan and Welsh - have been overtly denied equal treatment. Furthermore, the multilingual nature of the EU has had significant implications for any Member State that wishes to regulate the use of language within its territory, as such regulation can interfere with the rights accorded to citizens of other Member States to participate in free commercial movement throughout the Union. Law and Language in the European Union - now in paperback - examines how, in the linguistic realm, the EU has responded to the tensions that lie behind this paradoxical motto.

Language and Law

Author : Silvia Marino
Publisher : Springer
Page : 376 pages
File Size : 47,42 MB
Release : 2018-10-30
Category : Law
ISBN : 3319909053

GET BOOK

The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".

Legal Certainty in Multilingual EU Law

Author : Elina Paunio
Publisher : Routledge
Page : 352 pages
File Size : 35,66 MB
Release : 2016-04-22
Category : Law
ISBN : 1317106350

GET BOOK

How can multilingualism and legal certainty be reconciled in EU law? Despite the importance of multilingualism for the European project, it has attracted only limited attention from legal scholars. This book provides a valuable contribution to this otherwise neglected area. Whilst firmly situated within the field of EU law, the book also employs theories developed in linguistics and translation studies. More particularly, it explores the uncertainty surrounding the meaning of multilingual EU law and the impact of multilingualism on judicial reasoning at the European Court of Justice. To reconceptualize legal certainty in EU law, the book highlights the importance of transparent judicial reasoning and dialogue between courts and suggests a discursive model for adjudication at the European Court of Justice. Based on both theory and case law analysis, this interdisciplinary study is an important contribution to the field of European legal reasoning and to the study of multilingualism within EU legal scholarship.

Legal Integration and Language Diversity

Author : C. J. W. Baaij
Publisher : Oxford University Press
Page : 313 pages
File Size : 14,25 MB
Release : 2018
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0190680784

GET BOOK

How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.

Multilingualism and the Meaning of EU Law

Author : Irene Otero Fernández
Publisher :
Page : 282 pages
File Size : 40,70 MB
Release : 2020
Category : Language policy
ISBN :

GET BOOK

In today's multilingual EU, with 24 official languages, as many versions of every piece of legislation of general application are produced, all of which are equally authentic. In order to comply with this legal requirement, embodied in the Treaties and in secondary law, legal translation and legal-linguistic revision become fully integrated in the law-making process. But most importantly, the multilingual nature of EU law has consequences for how the meaning of the law may be found through interpretation. The Court of Justice of the European Union has declared that the language versions of EU legal acts should be compared in order to access the meaning of the legislation. That presumption of identity of meaning, however, conflicts with the inherent limits of language. As a result, occasional divergences in the linguistic meaning of the different language versions of EU legislation are unavoidable. These divergences in the linguistic meaning of the language versions of legislation may be bridged through interpretation. These problems of interpretation are ultimately settled by the CJEU, the only authoritative interpreter of EU law. The Court has developed certain techniques for that purpose, not without controversy. In order to solve the puzzle of how to access the meaning of multilingual EU legislation, this thesis first reviews the multilingualism of the EU legislative machinery, subsequently moving from the production of the law to its interpretation. The ultimate goal is to produce a critical assessment of the Court's methods, in order to understand how they fit into the framework designed by the previous Chapters. That is to say, to see how uniformity of meaning, which is constructed first in the legislative procedure in one language, then deconstructed through translation into all official languages, is finally reconstructed by the Court of Justice.

Language Rights and the Law in the European Union

Author : Eduardo D. Faingold
Publisher : Springer Nature
Page : 154 pages
File Size : 13,67 MB
Release : 2019-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 3030330125

GET BOOK

This book examines the language policies relating to linguistic rights in European Union law and in the constitutions and legal statutes of some European Union member states. In recent years, the European Union has seen an increase in claims for language recognition by minority groups representing a considerable population (such as Catalan in Spain and Welsh in the UK). Additionally, there is a developing situation surrounding the official use of English within the European Union in the aftermath of the Brexit vote. In light of these two contexts, this book focuses on the degree of legal protection afforded to linguistic groups in the European Union. It will be of interest to students and scholars of language policy, EU law, minority languages and sociolinguistics.

Multilingual Law

Author : Colin D Robertson
Publisher : Routledge
Page : 293 pages
File Size : 30,69 MB
Release : 2016-06-17
Category : Law
ISBN : 1317093496

GET BOOK

This book introduces and explores the concept of multilingual law. Providing an overview as to what is 'multilingual law', the study establishes a new discourse based on this concept, which has hitherto lacked recognition for reasons of complexity and multidisciplinarity. The need for such a discourse now exists and is becoming urgent in view of the progress being made towards European integration and the legal and factual foundation for it in multilingualism and multilingual legislation. Covering different types of multilingual legal orders and their distinguishing features, as well as the basic structure of legal systems, the author studies policy formation, drafting, translation, revision, terminology and computer tools in connection with the legislative and judicial processes. Bringing together a range of diverse legal and linguistic ideas under one roof, this book is of importance to legal-linguists, drafters and translators, as well as students and scholars of legal linguistics, legal translation and revision.