[PDF] Agatha Christies The Mysterious Affair At Styles In German And Dutch Translation eBook

Agatha Christies The Mysterious Affair At Styles In German And Dutch Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Agatha Christies The Mysterious Affair At Styles In German And Dutch Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation

Author : Marjolijn Storm
Publisher : BRILL
Page : 345 pages
File Size : 13,1 MB
Release : 2016-01-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9004309322

GET BOOK

Agatha Christie is one of the most popular and most translated authors of all time. Yet there is little academic work on her writing. This book sets out to rectify this. No matter where in the world you are, Hercule Poirot is a name that conjures up certain associations. The detailed analysis of the original text, three German and two Dutch translations of The Mysterious Affair at Styles however shows that his depiction differs immensely between the individual texts. In the course of this book, reasons for these differences are found via the analysis of the shifts of status of Agatha Christie as an author of detective fiction and of translations from English in Germany and the Netherlands. During this exploration the discovery will be made that, when translated, escapist literature such as Christie’s detective fiction actually becomes a highly political affair.

Agatha Christie's 'The Mysterious Affair at Styles'

Author : Marjolijn Storm
Publisher :
Page : pages
File Size : 32,92 MB
Release : 2012
Category :
ISBN :

GET BOOK

Rooted in the field of Descriptive Translation Studies, the thesis combines such different areas as corpus linguistics, literary, cultural, media and socio-historical studies of the UK, the Netherlands and Germany. Five translations (three German and two Dutch) of Agatha Christie's first detective novel The Mysterious Affair at Styles are analysed. Using the theories by Itamar Even-Zohar (Polysystem Theory) and Gideon Toury (Translation Norms), the different approaches translators have taken to the text are examined and their translation decisions explained by looking at the status and position translations from English, detective stories as such, and the writer Agatha Christie had in the country and at the time these translations were published.

Clues: A Journal of Detection, Vol. 42, No. 1 (Spring 2024)

Author : Caroline Reitz
Publisher : McFarland
Page : 148 pages
File Size : 18,15 MB
Release : 2024-05-17
Category :
ISBN : 1476654425

GET BOOK

For over two decades, Clues has included the best scholarship on mystery and detective fiction. With a combination of academic essays and nonfiction book reviews, it covers all aspects of mystery and detective fiction material in print, television and movies. As the only American scholarly journal on mystery fiction, Clues is essential reading for literature and film students and researchers; popular culture aficionados; librarians; and mystery authors, fans and critics around the globe.

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism

Author : Pilar Godayol
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 225 pages
File Size : 48,8 MB
Release : 2018-11-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1527522601

GET BOOK

This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the “microhistory” that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.

Origins and Legacies of Marcel Duhamel’s Série Noire

Author : Alistair Charles Rolls
Publisher : BRILL
Page : 208 pages
File Size : 12,79 MB
Release : 2017-12-18
Category : Literary Criticism
ISBN : 9004359001

GET BOOK

In Origins and Legacies of Marcel Duhamel’s Série Noire Alistair Rolls, Clara Sitbon and Marie-Laure Vuaille-Barcan counter the myths and received wisdom that are typically associated with this iconic French crime fiction series, namely: that it was born in Paris on a tide of postwar euphoria; that it initially consisted of translations of American hard-boiled classics by the likes of Dashiell Hammett and Raymond Chandler; and that the translations were rushed and rather approximate. Instead, an alternative vision of Duhamel’s translation practice is proposed, one based on a French tradition of auto-, or “original”, translation of “ostensibly” American crime fiction, and one that appropriates the source text in order to create an allegory of the target culture.

The Routledge Handbook of Literary Translation

Author : Kelly Washbourne
Publisher : Routledge
Page : 1260 pages
File Size : 47,92 MB
Release : 2018-10-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1315517116

GET BOOK

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Author : Mona Baker
Publisher : Routledge
Page : 1137 pages
File Size : 14,48 MB
Release : 2019-09-20
Category : Foreign Language Study
ISBN : 131739173X

GET BOOK

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.